自我介绍范文网

当前位置:自我介绍范文网 > 毕业论文 > 英语论文 > 外语翻译 > >

103岁杨苡先生与青年学子共话翻译

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

  重阳节前,南京师范大学外国语学院师生走进103岁著名文学家、翻译家杨苡先生家中,送上重阳节的慰问。杨苡先生翻译专业的研究生们展开亲切交谈。

103岁杨苡先生与青年学子共话翻译

  走进杨苡先生家中,穿过一排陈列着典籍著作的书架和一系列年代感极强的照片,已经103岁的杨苡先生依旧思维清晰,侃侃交谈。学院党委书记蒋其琴向先生表达了慰问与敬意,并送上慰问金。外国语学院英语翻译专业的学生向杨苡先生献花,并围绕着先生聆听先生的翻译分享。

103岁杨苡先生与青年学子共话翻译

  先生说:翻译工作需要我们沉下心,慢慢去钻研与推敲。她说翻译的第一要素是兴趣,她以诗歌翻译为例,强调翻译这件事本身并不难,更不要把翻译当作一种负担,要把它当作一种乐趣,只有喜爱,才会投入,翻译才会自然而然地发生,浑然天成,一气呵成,这样翻译的过程,才会有成就感。

103岁杨苡先生与青年学子共话翻译

  她认为,翻译的要领是不惧权威。不要因为权威的翻译版本而限制了翻译者的视野。杨苡先生深情地回忆起,自己对文学翻译的热爱与激情萌生于1943年在中央大学图书馆里偶然读到的一本名为Wuthering Heights的文学作品。在仔细翻阅该书后,她便深深着迷于作者笔下描绘的那种超越社会和生死的爱情,更萌发起翻译此巨著的强烈念头。但在这之前已经有了梁实秋先生译名为《咆哮山庄》的译本。1954年,在一个风雨飘摇、狂风呼啸的夜晚,置身于破旧房屋中的她,不禁联想到约克郡旷野的那所古宅,瞬间灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字。直至今日,杨苡老师的这版译著仍被众多读者奉为经典。

103岁杨苡先生与青年学子共话翻译

  岁月匆匆流逝,杨苡先生对翻译和文学的热情却丝毫不减。在杨苡先生看来,将心里的话痛痛快快变成纸上的文字时,便意味着她没有白白浪费自己的生命。事实上,杨苡先生“生命中的每一步都流光溢彩。”她于古稀之年,翻译完成了英国诗人布莱克的《天真与经验之歌》以及美国作家戴维·韦斯的《我赤裸裸地来:罗丹传》。今年,她与同为我国翻译大家的已经仙逝的杨宪益先生合译的新书《杨宪益杨苡兄妹译诗》也由中译出版社正式出版。她一生笔耕不辍,荣获第七届南京文学艺术奖·终身成就奖,以丰硕的译著作品深刻影响了中国当代文学的发展。

103岁杨苡先生与青年学子共话翻译

  由于先生年事已高,我们不便过久打扰。临行前,研究生们拍下了杨苡先生在新书扉页上自己亲自题写的一句话:生命不息,热爱不止!受教于先生,我们青年翻译继承者也将会将这份热爱与执着传承下去,就像百岁老人杨先生一样,万古长青,生生不息!

  杨苡先生简介:

103岁杨苡先生与青年学子共话翻译

  杨苡,安徽盱眙(现属江苏)人,生于1919年。1960年在南京师范大学外国语学院外语系工作,1980年退休。翻译家、作家。先后就读于昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系,曾任南京国立编译馆翻译委员会翻译、南京师院外语系教师。译著有《呼啸山庄》、《永远不会落的太阳》、《俄罗斯性格》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》等;著有儿童文学作品《自己的事自己做》等。
(来源:江苏广电融媒体新闻中心/黄迪 王尧 通讯员/徐翎 编辑/蒋婕)


本文标题:103岁杨苡先生与青年学子共话翻译
分享到: 更多

随机阅读TODAY'S FOCUS