自我介绍范文网

当前位置:自我介绍范文网 > 毕业论文 > 英语论文 > 外语翻译 > >

全国资深翻译家宋雷:人生的最高境界是宠辱不惊

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

法治日报全媒体记者 吴晓锋 通讯员 杨乔颐 

他,在翻译工作的“冷板凳”上一坐就是四十年;他,在严谨中寻觅表达的精准,于枯燥中探索真理的路径;他,用时间沉淀着翻译事业,用热忱坚守着求知初心,用生命诠释着工匠精神,一生一意一心只做一件事。他就是全国资深翻译家宋雷。 

教育世家添“新星” 

1948年10月,一个小小的新生命诞生在了重庆的一个教育世家。宋雷的父亲毕业于北京师范大学外语专业,曾任飞虎队的翻译,母亲是一名老师。在父母均从事教育行业的家庭环境和纸墨香气的耳濡目染之下,宋雷自童年时期便展现出了异于一般同龄人的学习天赋与超群的记忆力。 

小学期间,宋雷担任了学校的“大队长”,身边的长辈与同学都称他为“背功大王”。高中期间,他就展现出了“学术专家”们都普遍拥有的良好生活习惯和超人的毅力——凌晨6点便起床晨跑一小时,嘴里含一大块馒头就匆忙赶去教室自习,除三餐之外的时间,常常学至11点半才洗漱就寝;高二的时候,年轻的宋雷就已经将高中的所有课程自学完毕,还自学了高等数学、俄语课程。 

事实上,成为一名纯粹圣洁的“外科医生”才是宋雷心中最初的梦想。他做好了报考医学专业的一切复习准备,却遇到“文革”的开始。1969年,宋雷被分到了璧山的“毛泽东思想宣传队”,负责在宣传队吹唢呐和笛子。知青岁月期间,他不幸感染上了肺结核,在璧山待了一年后就返回重庆养病。痊愈之后,他接替了父亲的职位,被重庆十八中聘请为了代课老师。 

在重庆十八中担任班主任的这五年,让他窥探到自己人生的其他可能性。在那段特殊的时代背景之下,“老师”这份职业为他提供了一个得以找寻平和与灵魂寄存处的“避难所”,为他寻得了一片“精神净土”。恢复高考之后,他自然而然、不假思索地便选择了“师范”这个专业,并在毕业后来到了西南政法大学的外语系担任老师,开启了他漫长的词典编纂历程。 

翻译家的厚积薄发 

西南政法大学“外语学院”的前身是1993年成立的“西政外语系”。宋雷来到外语学院时,中国改革开放发展步入新的阶段,在经济全球化的大背景之下,中国与英美之间的贸易往来、商品交易都离不开法律知识。在涉及到国际法律领域往来交流时,如何正确、畅通地进行沟通、促进各国间经济的发展,亟需一部全面且适配于各种往来情景的词典工具书来提供基础性的法律支撑。宋雷作为西政外语系建系初期的“系柱子”,一心想更好地推动外语系的发展。而当时在整个法律英语专业领域缺乏一部以“纠偏”为主、功能性强、更方便学生使用的英汉法律词典。以此为契机,宋雷邀请了包括郑达轩在内的多名外院老师一起着手进行法律英语词典的编纂工作,并于1995年正式开启翻译家编撰《英汉法律用语大辞典》的“文化苦旅”生活。 

《英汉法律用语大辞典》以英美法为主,共收录法律及其相关领域的用语10万余条(包括缩略语等),并在辞典正文之后附有拉丁语、法语等外来语附录,全书320余万字,是目前国内规模最大、内容最完整的英汉法律用语辞典。现西南政法大学外语学院硕士研究生导师郑达轩是宋雷编纂《英汉法律用语大辞典》过程中最亲密的“搭档”,郑达轩回忆起最初编纂词典的时候,他和宋雷是把查到的法条英语表述用“小卡片”记录下来,再用手敲在最初的“兄弟”打字机上,打字机输入之后便不能修改,很容易出现错误,一旦出现错误只能从头重新来过,或者用涂改液修改。后来,随着科技的发展与经济的发展,学院的办公条件变好,快速查找外文素材、检索各类文献的效率提高,词典编纂工作才开始走上正轨。 

走近宋雷的生活,来到他的住所,会发现陪伴他进行“词典编著”工作的就是一台笔记本电脑和一把椅子。他曾半开玩笑地说道:“编纂词典是一项‘坐冷板凳’的工作”,因为他每天都需要花费十多个小时的时间坐在电脑前,进行英语单词的“索引”工作。辞典的编纂不是简单的素材收集与堆砌,更重要的是在搜索引擎索引不同的文献后进行研究和整理,最后找出国外约定俗成的、对一个法律词条的常用表达方式。有时候为了确定一个术语,他需要花费几天的时间,检索数十篇文章,连睡觉做梦的时候都在思考这个术语的正确译文。 

在每一个词法、句法、语篇上,宋雷都坚持严谨求实的态度,从语言学的角度仔细考察,反复研究。当他对涉及的外文引文心存疑义时,便会借助搜索引擎反复查询,如果对查询结果依旧不确定的话,他会打电话与外语学院的郑达轩、牛奔林老师在内的诸多学者进行探讨求证。遇到法律上的疑难问题时,宋雷也会与西政各学院的权威专家切磋,通过各种方式以确保词条的精准。 

宋雷及他的团队于2004年正式推出了第一版凝聚众人心血的《英汉法律英语大辞典》。第一版的编纂工作,是宋雷经历了十年“文化苦旅”生活才撰写修订而成的,这个“冷板凳”一坐就坐了十年。在采访过程中,宋雷回忆起编纂词典的漫长岁月,总结道:“最难能可贵的是日复一日的坚持,厚积才能薄发,我每天编纂一点,搜索一点资料,长期日积月累下来就编织成为了一个知识的大网,能够让我很好的触类旁通、举一反三。”第一版《英汉法律用语大辞典》在2007年荣获中国新闻出版领域的最高奖项——中国出版政府奖图书奖。 

加入世界贸易组织之后,我国日益增加的对外经贸活动都在世界贸易组织的法律框架中进行,为满足从事这方面活动读者的需要,宋雷及其团队再接再厉,又经过了10余年的深度修订,在2019年10月推出《英汉法律用语大辞典》第二版。在第二版的编纂过程中,宋雷特别注重收录与法律相关的经济和贸易领域用语;法律用语翻译的准确性和专业性一直是当时英汉法律词典编纂比较欠缺的一环,因此第二版在这一方面下足了功夫,力求达到“法人法语”的标准。此外,注重细微差异与用法比较也是第二版辞典的突出特色之一——法律用语中有许多同义、近义词或词组,其用法和辨析常为难点。宋雷专门在这些词目项下列出单词或词组的比较辨析,其对读者精准了解法律用语的含义乃至法律文化背景等均有大大的裨益。在第一版的基础上,修订内容达50%,新增内容达1倍之多。全书675万字,收录15万余条目,内容涉及民法、刑法、行政法、经济法和商法、“三国”法、诉讼法以及法理、法制史等学科,对我国的对外开放、社会主义市场经济和法制建设做出重要贡献,切实推动了我国翻译事业的发展、促进了中外法律文化的交流。 


本文标题:全国资深翻译家宋雷:人生的最高境界是宠辱不惊
分享到: 更多

随机阅读TODAY'S FOCUS