自我介绍范文网

当前位置:自我介绍范文网 > 英语学习 > 英语阅读 > 英语诗歌 > >

英语诗歌韵脚怎么写

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

  以下是为大家整理关于英语诗歌押韵的文章,希望大家能够喜欢!

  英语诗歌押韵篇一:英语诗歌韵脚

  英诗的格律

  1音步Foot

  在汉语中,诗歌的节奏以词为单位,通过平仄变化来表现音韵的和谐。英诗也如此,不过它的单位不是字(词),而是“韵节”或“音步”(foot),即一定数目的强弱音以一定方式的组合。我们要求每行的字数相同,英诗则要求韵节数相同。如果拿韵节来代替“字”,那么英诗也有与汉诗类似的一些规则。我们看Wordsworth的《孤独的收割女》(TheSolitaryReaper)里的两句:

  OListen!Forthevaleprofound

  Isoverflowingwiththesound.

  以韵节为单位写出来,就是

  <thevale&gt

英语诗歌韵脚怎么写

  ;.每个<>为一个韵节,它由两个音组成,前一个是弱音,后一个是强音。这样的韵节是最常见的所谓“抑扬格”(iambicfoot)。从这个分解可见,英诗是以音节为单位的,甚至把单词分开来。这在口语里常见。我们需要习惯的是,忘掉“词”的意思,只听声音。

  有了抑扬格的例子,就不难理解所有其他形式了,据说古代有20多种呢。不过,现代英诗最通行的只有四种,除了抑扬格外,还有扬抑格(Trochaicfoot)、抑抑扬格(Anapaesticfoot)、扬抑抑格(Dactylicfoot):

  若干韵节构成一行诗句,它的长度叫meter。最短的当然只有一个韵节(monometer),最长的有八个(octameter),而最流行的是五个,即所谓的“五音步”(pentameter),而且常常是抑扬格的,这就是iambicpentameter。

  一音步(monometer)二音步(dimeter)三音步(trimeter)四音步(tetrameter)五音步(pentameter)六音步(hexameter)七音步(heptameter)八音步(octameter)

  借音步来说,我们的七律是四音步的,如“无边落木萧萧下”,“春蚕到死丝方尽”等。而五律就只有三个音步,如“江流天地外”,“国破山河在”等。同样七言,如“知谁伴名园露饮”,就不能作为七言诗的句子。可见我们终究还是以词义为单位,而通过平仄变化来表现节奏。词之间为“顿”,有人翻译英诗,就拿“顿”来对应“步”,其实不能解决根本问题,因为英诗完全是以声音为基础的。换句话说,英语随便什么句子,按节奏编排起来就是形式上

  的诗,而中文的句子,即使满足平仄,也不能成为形式上的诗。

  2节Stanza

  若干行形成“节”(stanza)。最小的段只有两句,叫couplet,约等于我们的“对联”,所以我们也把它译为“联(句)”。有的诗只有两句,日本的俳句当然不说了,如德国的谚语:

  Awaywithrecipesinbooks!

  Hungeristhebestofcooks!

  著名的“英雄联句”(heroiccouplets),是“五音步抑扬格联句”(iambicpentametercouplets)的组合。

  这种形式14世纪就在乔叟(Chaucer)的作品中出现了,然而其流行却在17世纪的英雄史诗(epic),所以叫“英雄联句”。它的每“联”几乎都有独立的意思(叫closedcouplet),恐怕是最接近中国诗的形式了。(当然也有意思不完整而联系着下面联句的,叫run-oncouplet,接近我们的所谓“流水对”,即单独的上联没有完整的意思,与下联结合起来才行,如杜甫的“即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向

  洛阳”,上联只是一半的路,上下联一起才是全程。流水对是律诗里最有趣的东西,写出来的一般都好;如果春联都用流水对,大概也不会被反着贴了。

  三行的韵段叫triplet或tercet,这样的例子就多了,如拉丁格言诗:

  NowIknoweverything!"socries

  Thefoolishyouth.Butwhenhesighs

  Ali,Iknownothing,"heiswise.

  但丁的《神曲》(Dante,DivineComedy)也以它为单位,雪莱(PercyByssheShelley)的《西风颂》(Odetothewestwind)也是(原诗从略)。最常见的还是四行一节(quatrain),最简单的一种是所谓“民谣节”(balladstanza),每一节像我们的一首绝句。如SaraTeasdale的几行:

  Iaskedtheheavenofstars

  WhatIshouldgivemylove–

  Itansweredmewithsilence,

  Silenceabove.

  再看一首WalterSavageLandor(1775~1864)为自己75岁生日写的OnHisSeventy-FifthBirthday:

  Istrovewithnone;fornonewasworthmystrife;

  NatureIloved,andnexttoNature,Art;

  Iwarmedbothhandsbeforethefireoflife;Itsinks,andIamreadytodepart.

  它很合我的口味,特别是前两行,“于我心有戚戚焉”。

  特别需要提到的四行节,是所谓Omarstanza,它原是古代波斯的四行诗体(Ruba’i),代表作就是波斯大诗人和学者OmarKhayyám的Rubaiyat(中译《鲁拜集》或《柔巴依》,维吾尔族、哈萨克族也有叫“柔巴依”的歌谣)。这部书很有名,也许是全世界译本最多的诗集。而它的流行,靠的是EdwardFitzGerald的一个不老实的英译本,因为它不老实,所以能像地道的创作,所以能像好诗那样流传,其实它就是一本根据波斯原本写的新诗。

  英语诗歌押韵篇二:中文诗歌英文再现押韵

  中文诗歌英文再现的押韵探讨

  摘要中文诗歌的英文翻译一直以来无论是从理论还是从实践层面,都对翻译界提出了一个严峻挑战。本文对中诗英译过程中众多译者所追求的行文押韵这一现象进行了分析,指出译者需从每首中文诗歌意境的具体构成入手,要在充分了解当前英文诗歌创作规范的基础上,通过以英语受众较为熟悉的诗歌韵律方式去处理其中的押韵问题。

  关键词:押韵意境规范格律

  中图分类号:h315.9文献标识码:a

  一

  诗歌作为一种凝聚了文化精髓的凝练语言表达,可谓是文学皇冠上的明珠。中国诗歌作为人类诗歌宝库中的重要组成部分,以其独特的艺术和语言魅力令世人所神往。但是由于语言文化背景的差异,中文诗歌的英文再现一直以来都是困扰着翻译界的一个难题。这种困难虽不像有些较为悲观的观点所说的那样很大程度上源于中西方文化的巨大差异所带来的中文诗歌之不可译性;而是与一些翻译家在不顾及具体作品特点和翻译对象的情况下始终固执坚持一定要把中诗的韵味给译出的这种理念有着联系。


本文标题:英语诗歌韵脚怎么写
分享到: 更多

随机阅读TODAY'S FOCUS