自我介绍范文网

当前位置:自我介绍范文网 > 演讲与口才 > 演讲稿 > 就职演讲稿 > >

重温特朗普就职演讲,吹过的牛逼都实现了吗?

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people.

我们美国公民正上下一心,重建家园,再现它对全体人民的承诺。

Together, we will determine the course of America and the world for many, many years to come.

携起手来,我们将决定美国和世界今后许多许多年的道路。

We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done. Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.

我们将面临诸多挑战。我们将遭遇诸多困难。但我们能完成工作。每隔四年,我们在这里履行有序、和平的权力交接,我们要感谢奥巴马总统和第一夫人米歇尔·奥巴马,在过渡期间,他们给予了我慷慨的帮助,他们真了不起。谢谢。

Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington DC and giving it back to you, the people.

然而今天的就职典礼有着特殊的意义。因为今天不仅是一届政府向另一届政府、或一个政党向另一个政党的权力交接,更是把华盛顿特区的权力交还给你们,人民。

For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.

一直以来,我们国家首都的一小撮人收获着执政的好处,代价却由人民来担负。

Washington flourished – but the people did not share in its wealth. Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country.

华盛顿欣欣向荣,人民却没有分享财富。政客们腰缠万贯,工作机会却越来越少,工厂纷纷倒闭。当权派官官相护,我们国家的公民却无人护佑。

Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

他们的胜利不是你们的胜利;他们的凯旋不是你们的凯旋;他们在我们国家的首都欢庆,对于全国各处挣扎生存的家庭而言,没什么值得庆祝的。

That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.

可一切都变了——就从这里开始,就从现在开始,因为这一刻是你们的,这一刻属于你们。

It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.

那属于所有今天来到这里的人,所有观看就职典礼的美国人。

This is your day. This is your celebration.

这是你们的一天。这是你们的庆典。

And this, the United States of America, is your country.

这,美利坚合众国,是你们的国家。

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.

真正重要的并非哪个党派掌控我们的政府,而是我们的政府由人民做主。

January 20, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.

2017年1月20日,历史会铭记这一天,人民再次成为这个国家的主人。

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer. Everyone is listening to you now.

我们国家被遗忘的男男女女将永不再被忘却。现在,所有人都在倾听你们的呼声。

You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.

你们成百上千万人正加入一场历史运动,这是世间前所未见的一场运动。

At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.

这场运动秉承着一个至关重要的信念:一个国家存在的目的是为公民服务。

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.

美国人希望孩子们上优秀的学校,家人住在安全的社区,自己能谋个好工作。

These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.

对正直的人民和一个正义的社会而言,这些是公正合理的要求。

But for too many of our citizens, a different reality exists: mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.

可对太多公民而言,现实是另一番景象:在内陆城市,母亲和孩子们在贫困中挣扎;锈迹斑斑的工厂四处可见,墓碑一般散落在我们国家大地上;教育系统疯狂敛财,却让我们年轻美丽的学生们失去汲取知识的机会;犯罪、黑帮和毒品夺走太多生命,剥夺了我们国家太多未实现的潜力。

This American carnage stops right here and stops right now.

这种美国式荼毒生灵的惨剧在此时、此刻彻底终结。

We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.

我们同属一个国家,他们的痛苦就是我们的痛苦。他们的梦想是我们的梦想,他们的成功也将是我们的成功。我们心心相通,家园相连,命运共同。

The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.

今天我宣誓就职,就是对全体美国人宣誓效忠。


本文标题:重温特朗普就职演讲,吹过的牛逼都实现了吗?
分享到: 更多

随机阅读TODAY'S FOCUS