自我介绍范文网

当前位置:自我介绍范文网 > 英语学习 > 英语阅读 > 英语诗歌 > >

网络新文体“中西合璧” 半句唐诗半句英语

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

  70后的网友大多体会过中英文夹杂着说话的滋味,这是有原因的:英语背多了或者美剧看多了,自觉不自觉地顺口就溜出来了,而“中西合璧”向来毁誉参半。近日,突然有网友来了一句中西合璧的段子,“十年生死两茫茫,不思量,Forever Young(永葆青春)。”没想到,竟然引发网络上刮起一阵诗歌中西混搭风,网友据此模仿越来越热烈,遂在网络上也就形成一种新的网络文体——中西混搭体。(注:括号中文字为记者所译)
  
   一个段子造就一种文体
  
   日前,网友“一弛”发了一条微博,“十年生死两茫茫,不思量,Forever Young(永葆青春)。”一石激起千层浪,引发了网友模仿狂潮。您可能犯嘀咕了,这不就是苏轼的《江城子》嘛!前半句的确是《江城子》中的词句,可这后半句英文,是“一弛”自己填上去的。网友觉得押韵又好玩,也就跟着照葫芦画瓢,上半句唐诗宋词开唱,下半句English 补上,这种“新诗体”在微博上迅速壮大,11月10日,已经有网友整理出了一整页的“精品”。
  
   “有情雷人”派
  
   是指那些上半段还情意绵绵,下半段接的却是“简单粗暴”的英文词句。
  
   众里寻他千百度,蓦然回首,hey,how do you do.(你好。)
  
   云中谁寄锦书来?Super high ,suck guy!(超爽,白痴!)
  
   身无彩凤双飞翼,get away from me!(离我远点!)
  
   林花谢了春红,太匆匆,where is my iPhone? (我iPhone手机呢?)
  
   “缱绻柔情”派
  
   上半段柔情诗句,下半段英语回应。无论从情感上还是逻辑上都说得通。
  
   春城无处不飞花,let's go to the cinema. (走,看电影去!)
  
   问君能有几多愁,as a boy without a girl. (就像男生没有女朋友。)
  
   两只黄鹂鸣翠柳,what place shall we go. (咱俩上哪去呢?)
  
   此情可待成追忆,why girls always lie to me. (为啥女生总骗我。)
  
   哲理派
  
   此派中人所接词句中能够散发出一种释怀、“看破红尘”的气息。
  
   问君能有几多愁,easy come easy go.(既来之则安之。)
  
   此情可待成追忆,let it be.(就这么地吧。)
  
   感时花溅泪,changes is never too late.(改变永远不嫌晚。)
  
   雕栏玉砌应犹在,don't you cry tonight (今夜请不要哭泣。)
  
   “不知所云”派
  
   此派别风格独特,尽管押韵,但是思维跳跃,前后逻辑常人难以理解。
  
   空山新雨后,fire in the hole (洞里着火了。)
  
   满园春色关不住, Friday is coming soon. (周五就要来了。)
  
   床前明月光,there's something wrong. (有点不对头啊。)
  
   但使龙城飞将在,come on baby don't be shy.(来吧宝贝,别害羞啊。)
  
   春眠不觉晓,yo yo check it out.(注:无实意,说唱Rap中常用的词语)
  
   只是一种网络“文字游戏”
  
   这些就是全部“精品”了吗?那你可低估网友们的创作能力了。网友玩了一会儿词句混搭觉得不过瘾,接着又调整了难度,升级到整首诗词中西混搭:“十年生死两茫茫,不思量,forever young(永葆青春),千里孤坟,everything's gone(啥都没了)。纵使相逢应不识,尘满面,hair's long(发丝三千丈)。昨夜幽梦忽还乡,小轩窗,sing a sad song(来首小曲儿),相顾无言,only tears down(唯有泪千行)。料得年年断肠处,明月夜,must hold on(一定要淡定啊)。”
  
   正当众人玩得不亦乐乎的时候,“肇事”网友“一弛”又出了“新花样”:“Susan(苏三) 离了洪桐县,Johnson(将身)来在大街前。Vinson(未曾)开言我心内惨,过wonder twins(过往的君子) 听我言。”这是京剧“苏三起解”里的唱段。Susan、Johnson、Vinson其实是欧美国家习惯用的人名,而wonder twins 则是漫画中的人物。
  
   11月10日,记者通过微博私信联系到了网友“一弛”,惜字如金的“一弛”告诉记者,这个所谓的“新诗体”就是个“文字游戏”,是自己“偶得”的。
  
   据了解,最开始提到的英文“Forever Young”可能是上世纪80年代流行的一支名为“Alphaville”的德国乐队发布的第一首歌曲名称,这首歌在当时流行音乐中享有很高的地位。(褚琴)


本文标题:网络新文体“中西合璧” 半句唐诗半句英语
分享到: 更多

随机阅读TODAY'S FOCUS